Parte II
Escuto e vejo pessoas dizer que a internet tem muita porcaria. Sei que tem. Mas tem muito mais coisas úteis. Lembro de uma pesquisa da RPC (TV Globo-Paraná) onde afirma que, em Foz do Iguaçu, só 37% da população tem acesso à internet e que desses, não me lembro que percentual, só a usa par mandar e-mail, usar o msn ou o orkut. É pouco. A internet não foi bolada pra isso.
Como estudante de línguas, de comunicação e da linguagem, incluindo a tradução gostaria de destacar o que está acontecendo na área. Já faz uns dez anos que conheço e uso o tradutor Babel Fish / Altavista da Microsoft baseado no sistema Systran que há tempo faz tradução online do inglês para o chinês (tradicional e simplificado), holandês, fancês, alemão, grego, italiano, japonês, coreano, português e espanhol. Mas, quando a tradução se faz a partir do português, o leque é reduzido a duas possibilidades: para o inglês e para o francês. Até o espanhol fica fora. No meu blog Iguassu Falls Área, utilizo o tradutor Babel que me tem servido muito e que permite visitas da China, Japão, Coréia e outros idiomas ao site.
É claro que existe muito preconceito com a tradução auxiliada por máquinas. Ainda é necessário um humano para traduzir muita coisa. Ainda é preciso conhecimento da língua, da cultura, dos melindres culturais para se traduzir. Mas, a gente não pode ficar muito tranqüilos especialmente os que realmente têm preconceitos porque a tecnologia está ‘tocando o barco pra frente’ (como se traduz isso para o chinês?).
O Google que já traduziu o site para 119 línguas inclusive o guarani, o aimará e o quíchua (basta digitar “google guarani” no motor de busca), desenvolveu o que aparece como “ferramentas de línguas” que já permite traduzir online do português para 41 idiomas. Isso para mim é um milagre! Façamos uma experiência: abra o Google, veja lá onde diz “ferramentas de idiomas” ao lado do espaço de busca. Clique nele. Vai abrir uma página. Onde aparece “pesquisar em todos os idiomas”. Não é isso que quero mostrar ainda. Desça um pouco e veja onde diz: traduzir um texto. Escreva um texto qualquer. Eu escrevi “isso para mim é um milagre”. Abaixo do quadro “traduzir” há um menu onde você pode escolher de que idioma e para que idioma você quer traduzir. Selecione “Português”. No segundo menu escolha o idioma para o qual você quer traduzi. Eu escolhi: 1) inglês, 2) albanês, 3) norueguês, 4) romeno, 5) russo e 6) grego. Ficou assim:
1) That to me is a miracle!
2) Kjo për mua është një mrekulli!
3) Som for meg er et mirakel!
4) că pentru mine este un miracol
5) Это для меня это чудо!
6) Αυτό για μένα είναι ένα θαύμα!
A tradução foi feita. Uma Pessoa traduziría “that is a miracle to me” em vez de “that to me is a miracle”. Mas foi resolvido um problema. Você acessar uma página da Albânia e traduzi-la e embora não seja uma tradução de primeira, você vai saber o que está acontecendo. Eu fiz mais uma experiência. Na página das “Ferramentas de Idiomas”, lá embaixo, há uma espaço com uma lista de idiomas nos quais o Google tem suas “interfaces” traduzidas. Lá se lê: Use a interface do Google no seu idioma. Escolhi albanês. O meu Google foi para o idioma albanês. Como eu não sou nada de albanês, mas não sou ignorante total sobre o país, coloquei no espaço de busca o nome da capital: Tirana. A página abriu no site www.tirana.gov.al onde eu descobri que Tirana em albanês é Tiranë. Coloquei Tiranë na área de busca e apareceram muitos sites. Me chamou a atenção o site www.gjykatatirana.gov.al. Abri. Lá peguei uma frase: Konferenca Rajonale Gjyqësore. Eu tinha a página do tradutor aberta. Colei-a e o resultado foi: Conferência Regional Judiciária e o site era dos Gjykata e Shkallës së Parë Tiranë que signfica “Tribunais de Primeira de Tirana – quem sabe talvez primeira estância.
É por isso que eu digo no meus círculos amigos que a internet está mudando a maneira pela qual nos relacionamos. Podemos obter informações instantânea em uma grande quantidade idiomas e diretamente das fontes quer seja o Tribunal de Tirana, a Universidade de Budapeste ou a tradução do jornal da manhã de Atenas. Se você esperar para fazer um curso de idiomas em todas as línguas que você possa ter curiosidade a vida humana é curta.
Leia as próximas postagens: wikipedia, answers.com e outras ferramentas que ajudam a diminuir a aparentemente intransponível barreira lingüística. Aprender hoje pode estar ficando diferente!
domingo, 14 de junho de 2009
A internet e uma nova fase do conhecimento - Parte II
Marcadores:
Ferramentas_Idiomas_Google,
interbet,
Language_Tools,
tradução
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário